Robert Sharp

Pupil Barrister

Page 125 of 328

The Withering of No Platform Policies?

Anti fascist demonstrators in Leeds

Anti fascist demonstrators in Leeds


In the Huffington Post, Jessica Elgot has a long review of the free speech issues of 2012.  It features many quotes from yrstrly, speaking on behalf of English PEN.  Mike Harris of Index on Censorship also gives his twenty penn’orth.
It also has a fascinating comment from Nick Lowes of Hope Not Hate, suggesting that the traditional ‘no platform’ policy towards extremists has become “outdated”. Continue reading

Handling Translation on the Web

Browsing through the Global Voices ‘Most Read in 2012‘ articles, I noticed for the first time the effort that the site makes to accomodate multiple languages.
First, each article has a header saying ‘this post is also available in…’   Then, within the text, any quotes are presented in their original language, followed by a translation.  This article on a Citizens’ Basic Income initiative in Switzerland is a good example.

A post on Global Voices , showing how the site handles translations.

A post on Global Voices , showing how the site handles translations.


Such efforts always introduce a design problem.  The foreign language breaks the ‘flow’ of the text, much like a banner advert in the middle of an an article.  On the Global Voices pages, the designers have made some slight attempt to slightly de-emphasise the original text in favour of the English translation.  However, the long list of alternative languages at the tope of the article presents a barrier to actually reading the text, even when the type size is small.
Technical advances could help solve this problem.  Automated tools like Google Translate allow you to put a rudimentary translation behind a single mouse click (you can read this very blog post in French, Arabic, Chinese or Hindi, for example).
However, it strikes me that some development of HTML standards to accomodate alternative languages would help.  It is possible to embed extra data into any piece of text on a website.  I ranted a bit last month about how quotes and links should include citation information within their code.  The abbreviation tag (<abbr>) typically allows the writer to include more information for the reader, about a particluar acronym.  An example of this feature in action: HTML.
It would be great if a ‘translation’ tag or an ‘original language’ tag were made available in HTML.  Then, any given piece of text could be directly associated with any alternative language translations.  This would allow web designers or app creators to display the translations in the way most appropriate to their content.  It would also give readers the flexibility to show or hide the orginal language text.
Translation is a highly cultural and political act.  How a piece of text is translated matters, and the nuance and tone imposed on the text by a sympathetic or antagonistic translator can have huge consequences.  Technical innovations that allow the original and translated texts to be compared easily would mean more transparency, greater international and inter-cultural understanding, and perhaps even help students to learn foreign languages, and the art of translation.  It may also help unify projects like Wikipedia, where there are almost three-hundred encyclopædias evolving in disparate directions.
Does anyone know if there has been any work or research done on this subject?
 

South London Sunrise

In the hours leading up to the New Year, I scoffed at the news reports of celebrations around the globe. Essentially, the TV channels were reporting the fact that the world continues to turn on its axis and orbit the earth.
However, a day later I found myself tweeting precisely the same fact.

South London Sunrise

South London Sunrise


Many other people were similarly struck by the dawn. I have compiled a Storify of some of the other photos, using the Capsules tool from Teleportd to discover good ones.

Inbox Zero

Happy New Year!
I am going to bait the Bull of Fate by waving a big red New Year Resolution, which is this: I shall attempt to practice the Inbox Zero method in 2013.  It is essentially a common-sense mindset that prevents thousands of messages building up in your inbox, and (more importantly) makes you more productive and pro-active. Continue reading

Memes, Religion and DNA

Jack of Kent has an interesting post about St Luke’s Gospel. He says that the nativity story has been embellished and fabricated to the point where it is simply incorrect… other than the fact that Jesus was indeed born around 4 BC, somewhere in what is now modern Palestine.
Why ‘improve’ on the nativity?  Simply put, it makes for better PR, and helps the religion to grow!  This mutation of the original facts reminds me of the idea thought that religion is very much like a strand of DNA.  The individual elements of the story change and adapt, the better to survive and flourish.  Yet throughout, the essence of the story remains.
It was none other than Richard Dawkins who coined the word ‘meme‘ for ideas that grow and evolve, in his famous treatise The Selfish Gene.  So I am surprised at the venom with which he and other atheists slag off religion and the preposterous, obviously false claims contained within the Abrahamic texts.  If you want the kernel of the Nazarene’s philosophy to survive a couple of millennia of war, disease, natural disaster, shifting borders and mutating languages, then you have to wrap it in parables, fabulism, and sound-bites.* Continue reading

« Older posts Newer posts »

© 2026 Robert Sharp

Theme by Anders NorenUp ↑